Авторизируйтесь,
чтобы продолжить
Некоторые функции доступны только зарегистрированным пользователям
Неправильный логин или пароль

Психопаты на подходе

16.10.2012 09:28

17 октября в 20.00 Национальная сеть кинотеатров СИНЕМА ПАРК и Компания Goblin EnterTorMent проведут специальные премьерные показы фильма "Семь психопатов" в правильном переводе Гоблина в 8 городах России – Новосибирске (в МФК "Сан Сити"), Нижнем Новгороде (в ТРЦ "Фантастика"), Челябинске, Уфе (в ТРК "Галерея ART"), Перми, Набережных Челнах, Вологде и Белгороде. 

Колин Фаррелл, Вуди Харрельсон, Кристофер Уокен, Сэм Рокуэлл и Том Уэйтс – в криминальной комедии "Семь психопатов" Мартина МакДоны – режиссера хита "Залечь на дно в Брюгге". Непутевый писатель потерял вдохновение и никак не может справиться с новым сценарием. Волей случая он оказывается втянутым в похищение собаки, затеянное его эксцентричными дружками. Выясняется, что украденное животное – любимый ши-тцу главного местного гангстера, которому ничего не стоит в два счета вычислить и уничтожить оболтусов.


Специальные показы в правильном переводе Гоблина в кинотеатрах России и ближнего зарубежья регулярно проходят уже более пяти лет. Компания Goblin EnterTorMent выпускает переводы разных фильмов: от блокбастеров и комедий до серьезных драм и анимационных фильмов (отдельный проект "Гоблин – детям"). При этом сборы блокбастеров в отдельных кинотеатрах повышаются в несколько раз, а отдельные независимые проекты превращаются в хиты. 

 

Как и разные форматы показов (2D, 3D и IMAX), фильмы в правильном переводе Гоблина – это еще один интересный способ просмотра фильма, который обязательно стоит попробовать.

 

Дмитрий Goblin Пучков – самый известный в России переводчик. Родился 2 августа 1961 года в Кировограде. На разных этапах жизненного пути был шофером, кузнецом, слесарем, библиотекарем, и, наконец, старшим оперуполномоченным УГРО. В 1995 году впервые самостоятельно перевел "Путь Карлито" с Аль Пачино. Широко известны его пародии на непрофессиональные "переводы" фильма "Властелин колец" ("Братва и кольцо", "Две сорванные башни" и "Возвращение бомжа").

 

Сейчас Дмитрий Пучков занимается только правильными (адекватными) переводами: "Я не занимаюсь смешными переводами с 2000 года, их всего 6 картин – со смешной озвучкой. Правда, я планирую сделать это еще раз с "Хоббитом", но это скорее исключение из правила: основное мое занятие – это правильные переводы, в которых я стремлюсь наиболее точно перевести не только ненормативную лексику (в случае, если она там действительно присутствует), но и шутки, и все в целом".

 

В настоящее время Дмитрий Юрьевич Пучков занимается переводом фильмов для широкого российского кинопроката. Правильные переводы Дмитрия Goblina Пучкова отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма.

 

Смотрите "Семь психопатов" в правильном переводе Гоблина в СИНЕМА ПАРКЕ!
Билеты в кассах и на сайте www.cinemapark.ru

Заметили ошибку в новости? Выделите нужный фрагмент и нажмите Ctrl и Enter

просмотров: 6134 | комментариев:0

Комментарии
 

Авторизуйтесь чтобы добавить свой комментарий.

Конкурсы
Выиграй билеты на «революцию»!ИТОГИВыиграй билеты на «революцию»!ИТОГИ
Разыграны билеты на трагикомедию «Девушка по имени Шамиль»
 Конкурс «Стильная осень» ИТОГИ! Конкурс «Стильная осень» ИТОГИ!
Sibnet.ru  и  интернет-магазин женской одежды Стиль завершили  конкурс  СТИЛЬНАЯ ОСЕНЬ!