Авторизируйтесь,
чтобы продолжить
Некоторые функции доступны только зарегистрированным пользователям
Неправильный логин или пароль

Санта-извращенец придуман в Чехии

12.01.2016 14:21

«Агенты А.Н.К.Л.», «Плохой Санта» и многие другие фильмы получили в иностранном прокате  смешные названия.

Российские прокатчики  давно прославились подчас совершенно необъяснимым подходом к переводу названий фильмов. Однако полагать, что избытком креатива страдают только отечественные переводчики, было бы ошибочно, считает Rg.ru.

 

The Reddit в своем Twitter опубликовали индийский постер последнего фильма Гая Ричи, из которого следует, что в прокат картина вышла как «Супермен Бонд», а ниже указано оригинальное название — Man from U.N.C.L.E. (в российском прокате — «Агенты А.Н.К.Л."»).

 

Если ознакомиться с подборкой на сайте Shortlist, можно понять, что с трудностями перевода сталкиваются во всем мире. В азиатской киноиндустрии сильнее всего прослеживается тенденция превращения названия фильма в краткое содержание. К примеру, в тайском прокате вторая часть комедии «Знакомство с Факерами» превратилась в «Зять-простофиля, энергичные внуки, озлобленный тесть», а культовую картину «Леон» китайские зрители знают как «Этот мужчина не так холоден, как он думал».

 

Тягой к прямолинейности страдают и во Франции. Вместо «Матрицы» там появились «Молодые люди, покоряющие измерения и носящие солнцезащитные очки».

 

В России любят дополнять оригинальное название непонятно откуда берущейся фразой. Первоначальный «Элизиум» получил приписку «Рай на земле», «Константин» стал «Повелителем тьмы», у «Пола» появился «секретный материальчик». Из недавних премьер можно вспомнить последний фильм о Джеймсе Бонде. Чтобы зрители догадались, что в фильме «СПЕКТР» речь идет о легендарном агенте, к названию приписали «007».

 

У переводчиков из Европы другая проблема. Им всюду хочется добавить страстей. Картину «Вечное сияние чистого разума» итальянские зрители посмотрели как «Если ты бросишь меня, я тебя уничтожу». «Плохой Санта» в Чехии стал «Сантой-извращенцем».

 

Впрочем, трудности возникали и с адаптацией отечественных фильмов. Англоязычным вариантом «Табор уходит в небо» стала «Королева цыган», хотя такое название совершенно не соответсвует смыслу картины. А знаменитой «Кавказской пленнице «Леонида Гайдая американские прокатчики решили придать гангстерский оттенок, трансформировав название комедии в «Похищение. Кавказский стиль».

Заметили ошибку в новости? Выделите нужный фрагмент и нажмите Ctrl и Enter

просмотров: 4925 | комментариев:0

Комментарии
 

Авторизуйтесь чтобы добавить свой комментарий.

Конкурсы
Выиграй билеты на «революцию»!ИТОГИВыиграй билеты на «революцию»!ИТОГИ
Разыграны билеты на трагикомедию «Девушка по имени Шамиль»
 Конкурс «Стильная осень» ИТОГИ! Конкурс «Стильная осень» ИТОГИ!
Sibnet.ru  и  интернет-магазин женской одежды Стиль завершили  конкурс  СТИЛЬНАЯ ОСЕНЬ!